查看原文
其他

歌曲中的百年党史(五)|《国际歌》

第五期

《国际歌》

《国际歌》是法国革命家欧仁·鲍狄埃作词、比裔法籍工人作曲家比尔·狄盖特谱曲的一首无产阶级战歌。巴黎公社失败后,作为领导人之一的欧仁·鲍狄埃于1871年创作了诗歌《英特纳雄耐尔》(又译《国际工人联盟》)。1888年,比尔·狄盖特将其谱写成曲。该曲很快被用于国际共产主义运动中,尤其在列宁领导的俄国十月革命中得到广泛传播。



20世纪20年代,这首在俄国流行的法语歌曲,作为《第三国际党歌》翻译成中文版本介绍到中国。1920-1922年,在苏俄学习的瞿秋白根据俄文版译配了中文版《国际歌》(原版歌词为6段,瞿秋白仅选择原词的第1、2、6段)。1923年,瞿秋白回国后将该曲发表在《新青年》创刊号(1923年6月15日)上,自此《国际歌》便在中国传播。


1923年夏,萧三、陈乔年又根据瞿秋白译配的版本重新作了修订。1924-1927年的大革命风暴,这首歌曲传遍了中国大地。经过不断地修订,到20世纪60年代,中文版《国际歌》才最终定型。



歌曲采用分节歌形式创作,全曲在明亮的大调式上展开进行,节奏整齐鲜明,旋律清晰上口,便于广泛传唱。作为一首慷慨激昂、铿锵有力的革命歌曲,《国际歌》具有美学意义上的崇高感,它激励着人民不屈不挠,前赴后继,也充分表现出了无数革命者慷慨赴死、英勇就义前的从容。



每日问答


第一个译配《国际歌》中文版的人是            。

A.陈乔年

B.郑振铎

C.瞿秋白

D.萧三

点击空白处查看答案



正确答案:C









继续滑动看下一个
上海音乐出版社
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存